法律英语学习的几个看法转自天涯论坛

北京治疗白癜风定点医院 https://wapyyk.39.net/bj/zhuanke/89ac7.html

该文章作者在律所工作,对于法律英语的实务性学习,有自己的经验和见解,大家可以根据自己情况,选择性吸收。

一、法律翻译的知识储备法律翻译当然属于翻译大类,对翻译的一切要求都适用于法律翻译。就我熟悉的律所工作环境而言,所里的专职翻译一般不多,少则一两个,多则三五个,所有的翻译任务都需要专职翻译完成(个别情况下会外包),这当中包括marketing之类的材料,对文字功夫要求高一些,也就是说你的文字功夫要过得去,翻出来的东西要达到marketing的效果。

  再说说法律知识。个人觉得最相关的是合同法和公司法,如果再懂一些金融证券和争议解决相关的法律最好,懂一些程序法是好上加好。作为翻译来讲,懂这些法律,不是要你如何应用这些法律,这是律师的事,翻译需要懂的是其中的固定表达、最优译法以及一些基本法律原理。如果不懂这些,会犯一些常识性错误;如果你永远不懂这些,那即便做了很长时间的翻译,对自己交出去的东西仍然心里没底。      再说说广义的知识积累。做法律翻译,不仅仅是懂翻译和懂一些法律知识,就能胜任工作的。举例来说,如果客户需要你翻译中国的有关环保国家标准,其中涉及一些非常具体的行业和专业术语,怎么办?如果你了解相关的欧盟标准、相关的ISO标准,情况会好得多,你至少可以提炼出一些术语和固定表达。如果你购买电子产品时,有阅读中英文说明书的习惯,情况也会好得多。如果你有很强的搜索、研究、自学能力,情况也会好很多。      知识储备从哪里来?阅读。首先是工作中遇到但需要提高的方面,其次是自己判断会在工作中遇到的方面。阅读也不限于非常正式的形式,在外地旅行时看看中英文标语(有无纠错的可能?),在银行排队时看看理财产品的说明(其中的财务内容可能与翻译有关),ATM提款完毕时看看凭单上的中英文对照(会有几个有用的术语),坐飞机买保险时看看正反面的保险条款(标准的法律条款),坐地铁时翻翻报纸(培养对语言的敏感),等等。      二、要读哪些书      以下提到的书,自己多多少少都读过,凭记忆写来,适用于那些翻译基本功已过关、但希望在法律翻译方面有所提高的人,仅供参考。      入门级:      1、孙万彪的《英汉法律翻译教程》和《汉英法律翻译教程》,涉及的内容都是最基本的,书写得比较严谨,孙老师应该是语言专业出身,对一些词(比如说threatened)的处理比较好。   2、中文版的《合同法》和《公司法》以及英文版的《合同法》和《公司法》,中文版的不必管哪个出版社的,想来都差不多。英文版的至少有两个版本,我在书店里见过,但现有手头没有,也不方便找。   3、《年国际贸易术语解释通则》,有中英文对照版,算是做得比较精致的一本书。这本书不厚,但可以让你明白好的翻译作品应该是什么样的。   4、香港的双语资料库,至少可以利用一下香港联合交易所的双语《上市规则》。香港的词法和句法与大陆有所不同,但值得借鉴。      中级篇:      1、《法律文本与法律翻译》,作者之一是李克兴,他最近还写了一本书,也不错,可以看看。书名记不得了,但如果你在百度搜索栏敲入“李克兴”、“法律翻译”,逐页翻页,应该可以找到。   2、《法律翻译-从实践出发》,这本书有多名作者,既有宏观的论述,又有微观的剖析,作者基本上都是圈内高人。   3、《美国年证券法》和《美国年证券交易法》,著名的两部美国法律,主译是张路老师,这一系列的书还有,与律所的实战翻译风格比较接近。   4、利用互联网,直接查阅相关法律,如美国的《特拉华州普通公司法》。至于具体查阅哪部法律,看个人的兴趣。每本书后面都有参考书目,可以利用这个作为线索。      高级篇      1、《国际商法教学案例英文选编》第二版,对外经济贸易大学考研用的“粉皮书”,先读懂这本书,加深对法律知识的了解。   2、《英美商事组织法》,对外经济贸易大学丁丁老师著,同一系列的书还有很多。   3、陈忠诚老师的《词语翻译漫谈》及其续篇、《法窗译话》以及相关的词语翻译书,加强“炼字”功夫。   4、其他中文或英文原版著作。         三、法律翻译的前途      外资律所法律翻译的月薪大概在一万到五万之间,看个人能力和机遇。      目前外资所扩张得厉害,法律翻译供不应求,薪水应该看涨。      应聘我所的法律翻译候选人的测试稿,我看过十多份,真正好的有四份,有几份根本不合格,剩下的就是可用但需要修改的了。感觉招个好法律翻译挺难的,上面说的做得好的那四个人,都是从别的所挖过来的。      在律所做翻译做到一定程度,会比较困惑,我现在比较困惑的一个问题就是:如果我努力提高自己,会越做越快,越做越好,但为公司挣的钱反而越来越少,因为我用的时间少了,而律所是按小时收费的。翻译不像律师,小时收费标准的差别可以很大。      另一个问题与翻译质量或翻译的追求有关。      在律所这种务实的工作环境下,翻译只要达到一定的质量标准即可,如果自己达到了这种质量标准,那前进上升的动力从哪里来?是为了做得越快越好吗?还是内心的一种纯学术上的追求?

预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇



转载请注明地址:http://www.suishouzhai.com/mcyl/12727.html
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: