为什么ldquoIvorytowe

湖南白癜风医院 http://pf.39.net/bdfyy/zjdy/171025/5789682.html

让英语·更有趣

点击上方蓝字,22:00后不见不散

本文共计字,预计阅读时间9分钟。

语言往往是历史的沉淀和积累,大多时候还是特定时间与人物的产物;不了解文史,相信一个老外很难理解“洛阳纸贵”、“完璧归赵”、“破釜沉舟”是什么意思;同样,我们也不知道为什么“Adamsapple"是"喉结“,“breaktheice”是“打破僵局”,“blacksheep”是“败家子”的意思。当然,只要我们揭开了词汇的秘密,了解它们“复杂的经历”和“坎坷的身世”,自然就对词汇印象深刻了。《BehindtheEnglishWords》这本书针对词汇的渊源,以轻松之笔娓娓道来,帮助读者了解词汇的来龙去脉,进而轻轻松松地学习和使用。书籍特点:①按字母顺序排列:本书按字母顺序编排,便于查阅。本书既是实用的英语工具书,又是知识性读物。②有趣的词汇缘由:以主故事的方式,讲清词汇的形成与演变,使读者读得津津有味,学得轻轻松松。③生活化例句:本书将词汇与现实生活相结合,拉近了学习与生活的距离,给读者提供了词汇使用的鲜活话境。④记忆英语单词的好帮手:丰富实用的学习内容,绝对超值;活泼清晰的版面安排,易读易学易记。内容节选:1.Herculeantask[?h??kju?li??n]千难万险;极度困难赫拉克勒斯(Hercules)是希腊神话中的英雄,个性粗野,力大无穷。他是宙斯(Zeus)和凡人所生的儿子,据说他生下来的时候,宙斯的妻子希拉十分嫉恨,派了两条毒蛇要杀死他,没想到毒蛇反而被赫拉克勒斯的小手捏死。赫拉克勒斯在希腊南部亚哥斯(Argos)国王尤里修斯(Eurystheus)手下谋事,国王把赫拉克勒斯视为奴隶,强迫他完成十二件无比艰险的任务,才答应恢复他的自由。这十二件任务是:一、杀死害人的巨狮;二、杀掉七头蛇希特拉(Hydra);三、捕捉金角铜足鹿;四、除掉一对凶恶野猪;五、洗净国王的大牛厩;六、捕捉疯牛;七、把害人的图拉斯汀(Trace)国王抓去喂马;八、夺取亚马逊女王希波丽特(Hippolyte)的宝带;九、射杀一群铜爪铜嘴的鸳鸟;十、夺取巨大的神牛格里恩斯(Geryones);十一、盗取夜明星或西方女神的金苹果;十二、把守望地狱的三头狗带到人间来。这些高难度的任务,每一件都是出生入死的工作。因此,后来人们就用“赫拉克勒斯的工作“(Herculeantask)来形容“千难万险”、“极度困难”的意思。也可以写成Herculeslabors。虽然这十二件任务困难重重,不过赫拉克勒斯最后还是逐一完成了。听说他曾经从高加索走到西班牙,打破了地中海和大西洋之间的一座障壁,把一些石块抛向西班牙,再把另一些石块抛向非洲,形成了两座大山,希腊人称之为"赫拉克勒斯之柱”(PillarsofHercules),这两柱之间的水域就是今天的直布罗陀海峡。直到今日,人们仍用“赫拉克勒斯之柱”来比喻“天涯海角”、“世界尽头”的意思。由于赫拉克勒斯无畏的勇气,因此又产生了一个词汇:“赫拉克勒斯的选择“(Herculeschoice),表示"抛弃安逸,选择劳苦”;又因为他曾经辟开直布罗陀海峡,因此今天矿山里所用的炸药,也称为"赫拉克勒斯的火药”(Her-culeanpowder)。

◆WhilethisisquiteaHerculestask,butIwilldomybestforyou.

虽然这使命困难重重,但我会全力报效您。

2.Horseofanothercolor

完全另一回事;风马牛不相及

在莎士比亚戏剧《理查三世》(KingRichardtheThird)最后一幕中,国王在博斯沃思平原上决生死战。当时他失去战马,不得不徒步格斗。心慌意乱的他,不断地大喊着:“马!马!用我的王国换一匹马!”可是却来了一匹"颜色不同的马”(horseofadifferentcolor),国王抬头一看,骑在马背上的居然是死神!原本国王祈求的是一匹克敌的战马,没想到竟然来了死神的坐骑。因此,人们便将“颜色不同的马”(horseofadifferentcolor)比喻为“完全不同的情况”或“风马牛不相及“。

3.Ivorytower

象牙塔;脱离现实生活的小天地

ivorytower出自于19世纪法国文艺批评家奥古斯丁(Sainte-BeuveCharles-Augustin,--)的创作《致维尔曼》。他用“象牙塔”(ivorytower)来批评同时代的维尼(AlfreddeVigny,--)。维尼是法国浪漫主义诗人,在他的作品《命运集》中,弥漫着悲观、绝望的情绪和论调。他企图从现实生活中超脱出来,进入个人主观幻想的艺术天地。因此奥古斯丁批评他把自己关在个人的小天地——“象牙塔”(ivorytow-er)内,逃避现实。于是,从19世纪30年代末期开始“象牙塔”便用来比喻“脱离现实的小天地”了。

4.Lameduck

不中用的人;即将下台的官员

在美国口语中,常常出现lameduck这个词汇,不过它并不是指翅膀被剪短,或脚被弄伤的鸭子,而是指“不中用的人”或”即将下台的官员”。关于它的出处有几种说法:第一种说法是:lameduck源自于猎人的术语。猎人们认为,不值得在死鸭子(deadduck)身上浪费弹药和时间,而跋脚的鸭子(lameduck)也和死鸭子一样不中用。第二种说法则源自英国,过去是用来指在股票交易中倾家荡产、无力还债的人。这种人穷途末路,只能像跛鸭(lameduck)那样脚步凌乱,失魂落魄地离开股票市场。在美国,lameduck却是指那种无法继续连任的议员,或者泛指任何一个即将下台的官员。于是lameduck就有了“不中用的人”或”即将下台的官员”等意思。

5.Mindonespsandqs

循规蹈矩;谨言慎行

Mindonespsandqs是个有趣的词汇,为“小心行事'、"谨言慎行”的意思。为什么英语二十六个字母中,偏偏要用p和q来表示呢?有人认为这个词汇是印刷业的术语。过去用手工排版时,p的反面是q,q的反面是p,两个字母常常混淆不清。于是,mindyourpsandqs就变成了印刷工人在铅字排版时的告诫语了。另外,也有人说psandqs是指pints(品脱)和quarts(夸脱)。在古代,客栈老板常常提醒客人不要吃喝过量。因此mindyourpsandqs自然是“当心,不要吃喝过量”的意思了。法国路易十四统治时期流行戴假发,因为躬身行礼时假发容易脱落,所以舞蹈老师总要提醒学生,注意自己的pieds(相当千英语feet——脚步)和queues(相当千英语wigs——假发)。据说mindyourpsandqs就是由mindyourpiedsandqueues衍生而来,表示注意礼貌和仪表,并且"谨言慎行”的意思。

◆Yourauntis



转载请注明地址:http://www.suishouzhai.com/lyzn/12101.html
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了